Menu

二零一八年1月法语四级翻译精解,二〇一八年五月葡萄牙语四级翻译答案及解析

  第三个句子,“他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场”直译They
can fly to all the big cities, and many cities are also building
airports。

  (3)他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  第五个句子,“票价”用price,cost都可以,这里最好用bus
fare更准确。“低廉”可以理解成“保持低的状态”,译为…is still quite
low。这个词(英文)(英文)都可以,最好是(英文),非常的低廉,当然换成(英文)也可以保持低的状态。

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  (来源:新东方在线)

  [译文]

  飞机

  参考答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for
free in most cities。

  翻译中有两个很重要的方法,一是在考试中遇到难的单词要想办法转换思路;二是要把握句子结构中最核心的部分。新东方在线的李卓然老师分析,今年的翻译考题没有什么吐槽点,往年会提到四大发明,剪纸,但是今年考的是公交车。

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for
Chinese people。

  第四个句子,“更新”可译为update,“车速也有了显著提高”翻译成“its speed
has also increased significantly”。

  (5)然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  第一个句子,“难以想象”这个词,有很多同学会想到incredible,unimaginable,这些词都可以,这里可以换一下,换成it作形式主语的主语从句,it
is impossible for most Chinese people to imagine…。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  最后一个句子,“近年来”译为 in recent years,整个句子难度也不大。

  解析:“近年来” in recent
years,表明句子应该用现在完成时态;“节假日期间” during
holidays;本句考察定语的翻译,“人”与“选择”是主动关系,选择用现在分词形式放在“人”的后面做修饰。

  四级翻译的另一话题是飞机。新东方在线教师李卓然认为这个考题难度并不大。

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译的详细解析:

  [真题]

  第三个句子,“鼓励”很简单,译为encourage。主句中的“一直”表示现在的时态,“一直努力…”译为…
are striving
to…。“公交车的服务质量”,翻译时把“质量”放在“服务”前面,译为its quality
of service,its代替前面的公交车。此外,“为了”可译为“in order to”。

  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and
the vehicle speed has been greatly improved。

  最后一个句子,“许多当地老年市民”直译为many local elderly
citizens,“在大多数城市”可作为插入语插到老年市民后面。“免费乘坐公交车”,“免费”译为…
for free,当然也可以翻成不用付任何钱,…without paying都可。

  (4)航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  第二个句子,“经济的发展”是很基础的短语,译为the development of
economy
。“生活水平的提高”中“提高”变成名词improvement。“越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员”中,“越来越…”译为an
increasing number of…,“包括…”作插入语,including farmers and migrant
workers。“。。。都能…”中。“能”我们可以用can,也可以用更高级点的表达has/have
the ability to…表示有能力做什么事情,这个小结构非常好。

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private
car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and
more。

  第四个句子,“航空服务”airline
service如果不知道怎么翻译,可以直接说“服务”service。“特价机票”就是便宜的机票,可以理解成被打折的机票,discounted
tickets,当然你可以翻译成其他的,比如说特别的机票special tickets。

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have
become more serious due to the increasing number of the private cars。

  第二个句子,“私家车”译为private
car。这句话的逻辑可以理解为由于私家车数量不断增多,导致城市的交通问题越来越严重,后面的表示结果的句子可以翻译为主句,前面的句子翻译成原因,得分会比较高。再仔细看“城市的交通问题越来越严重”,这里表示“越来越…”可以用more
and more,也可以换成becoming increasingly…。

  参考答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people
to travel by air。

  公交车

  The public bus was a major means of transportation for Chinese
people。 In recent years, the urban transportation problems have become
more serious due to the increasing number of the private cars。 In order
to encourage more people to travel by bus, many cities have made
efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle
facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been
greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in
most cities。

  第一句话“公交车曾经怎么样”,这句话难度非常小,“曾经…”可翻译为used to
be。

  [真题]

  参考答案:The air service is constantly improved and the special
air-tickets are often offered。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  参考答案:In recent years, the number of people choosing to travel
by air has constantly increased during holidays。

  解析:本句考查动名词做主语,可以用动名词作主语,也可以用“it”做形式主语;难点在“难以想象”的翻译上,可以译为“unimaginable,也可以翻译为“can
not be imaged”。

  解析:后一句“也在”表明应翻译为正在进行时态,“筹建”一词的翻译是难点,
“筹建”即“准备建造”,可以译为“be prepare to build ”;“机场” airport。

  (1)过去,乘飞机出行[对大多数中国人来说]是难以想象的。

  解析:两句考察被动句的翻译。“航空服务”被“改进”;“航空服务” air
service;后一句的“有”译为“there
be”句型或者也可以理解为“特价机票经常被提供”;“特价机票” special
air-ticket。

  作者:广州新东方杨梦迪老师

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel
by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of
living standard, an increasing number of Chinese including many farmers
and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big
cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air
service is constantly improved and the special air-tickets are often
offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by
air has constantly increased during holidays。

  参考答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides,
many cities are preparing to build airports。

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  [译文]

  (6)现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  解析:“乘坐公交车” take bus;“当地市民”the local citizens。

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the
improvement of living standard, an increasing number of Chinese
including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。

  [解析]

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  [解析]

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many
cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具”
meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go
out”也是对的。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  (5)近年来,[节假日期间](选择乘飞机外出旅游的)人不断增加。

  来源:新东方

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“农民”
farmers;“外出务工人员”migrant workers。

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order
to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make
efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  解析:两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施”
vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显著” greatly /
significantly;“不断” constantly两句都用现在完成时时态。

  (2)[如今随着经济的发展和生活水平的提高],越来越多的中国人(包括许多农民和外出务工人员)都能乘飞机出行。

标签:,

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图